As part of the initiative of President Abdel Fattah El-Sisi, President of the Arab Republic of Egypt, to encourage and discover outstanding translation talent among Egyptian university students, Dr. Ahmed Fouad Heno, Minister of Culture, approved the results of the second edition of the “Translate…Create” competition. The competition is organized by the Ministry of Culture, represented by the National Center for Translation, in cooperation with the Ministry of Higher Education and Scientific Research, represented by the Supreme Council of Universities. The competition launched in January 2025.
Under the patronage of Prof. Mohamed Diaa Zain El-Abedeen, President of Ain Shams University, teams won five of the six awards presented in the competition, thanks to their outstanding models that embody the creativity of university students.
The National Center for Translation announced receiving 32 submissions from 14 public and private universities. The proposals included translations from eight different languages: English, French, German, Spanish, Chinese, Italian, Persian, and Hebrew. The Center completed the procedures for reviewing proposals and examining translation samples by specialists in various languages and scientific fields. The final recommendations were approved by the Center’s Advisory Board.
The rigorous evaluation process resulted in the selection of six winning teams, representing distinguished models of creative university students.
The winning entries were as follows: First, a proposal titled “The Human Translator in the 2020s,” translated from English, submitted by the English Department team at the Faculty of Al-Alsun, Ain Shams University, under the supervision of Dr. Radwa Mohamed Mohamed Koteit. The team included: Professor Reem Adel Saad Abdel Fattah El-Sergany, Professor Karima Mohsen Yousry, and Professor Nesma Mohamed Diab.
Second, a proposal titled “The Future is Digital: How Interactions and Artificial Intelligence Will Shape Our Lives and Work,” translated from English, was submitted by the English Department team at the Faculty of Girls, Ain Shams University, under the supervision of Professor Dr. Magda Mansour Mohamed Hasab Elnaby. The team included Dr. Asmaa Gamal Salem Awad, Dr. Mai Mahmoud Abdel Baqi, and Professor Marina Abdel Masih Abdel Sayed.
Third, a proposal titled “Chinese-African Cultural Communication in the New Era,” translated from Chinese, was submitted by the Chinese Department team at the Faculty of Languages and Literature, Ain Shams University, under the supervision of Professor Dr. Hassanein Fahmy Hussein. The team included Professors Omnia Adel Mohamed Zayed and Mariam Adel Mohamed Zayed.
Fourth, a proposal titled “The Records of the Jewish Legion,” translated from Hebrew, was submitted by the Hebrew Department team at the Faculty of Arts, Ain Shams University, under the supervision of Professor Dr. Hanan Kamel Metwally. The team included Dr. Mohamed Abboud Hussein, Dr. Ahmed Mahmoud Mohamed Shams El-Din, and Dr. Maram Mahrous Mustafa.
Fifth, a proposal titled “A Journey to the State of Azrael,” translated from Persian, was submitted by the Persian Language Department team at the Faculty of Languages and Literature, Ain Shams University. The team includes Dr. Muhammad Abdullah Abdel Salam, Professor Marwa Zenati Othman, and Professor Aya Ramadan Rizk.
The “Translate… Create” competition aims to encourage students to engage in quality translation projects that open up new intellectual horizons and contribute to the transfer of modern knowledge into Arabic. Participants propose serious cultural and scientific books from various disciplines and languages. The National Center for Translation evaluates these proposals according to objective and precise criteria, including the book’s importance, the quality of the submitted sample, the originality of the content, and the extent to which it serves the community.
In light of the evaluation results, the Center undertakes to purchase the translation rights for the selected foreign books and contract with the winning teams and their supervisors to translate and officially publish these works among the Center’s publications. This ensures the quality of the translation, the professionalism of the work, and the sustainability of the intellectual and cultural impact.