Research Fields:
اللغويات التطبيقية، دراسات الترجمة، ترجمات معاني القرآن الكريم الإسلام
إحصائياتي
بوابة البحث العلمي
0
الاقتباسات
0
الجوائز
0
التعليم
دكتوراه
2004
"إشكالية الترجمة لأوجه بلاغية في الترجمات العبرية لمعاني القرآن الكريم – دراسة نقدية"
التدرج الوظيفي
استاذ مساعد
السنة :
2017
مدرس
السنة :
2004
مدرس مساعد
السنة :
1998
معيد
السنة :
1993
ورش العمل
لم يتم اضافة ورش عمل
المؤتمرات العلمية
المؤتمر الدولي التاسع «الترجمة وإشكاليات المثاقفة [9]»، الذي ینظمه منتدى العلاقات العربية والدولية بمدينة الدوحة، قطر بتاريخ (28-29/1/2023م) وذلك بالتزامن مع الإعلان عن الفائزين في جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي (8). عنوان البحث: ”إشكاليات ترجمة الحديث النبوي إلى اللغة العبرية- دراسة مقارنة بين الترجمة الاستشراقية والترجمة الإسلامية“.
المؤتمر الدولي الأول «لغات الخطاب الديني وأسئلة التلقي المعرفي»، الذي أقامه مركز عطاء للبحث في اللغة وأنساق المعرفة بالتعاون مع وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية المغربية وجامعة القرويين ومعهد محمد السادس للقراءات والدراسات القرآنية بمدينة مراكش، المملكة المغربية بتاريخ (21- 23/ 12/ 2021م.) وعنوان البحث: ”لغات النصوص الدينية - أثر التفاعل النصي في ترجمات معاني القصص القرآني إلى “.اللغة العبرية
المؤتمر الدولي السادس حول «ترجمة معاني القرآن الكريم» في موضوع «الدراسات الترجمية وترجمة معاني القرآن الكريم»، الذي نظمه مركز الكندي للترجمة والتدريب بالتعاون مع مختبر الترجمة وتكامل المعارف بكلية الآداب والعلوم الإنسانية- جامعة القاضي عياض وبين معهد محمد السادس للقراءات والدراسات القرآنية- وذلك في مدينة مراكش، المملكة المغربية بتاريخ (26- 27/ 2/ 2020م). عنوان البحث: ”الترجمات الإسلامية لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة العبرية بين استراتيجيتي التدجين والتغريب“.
المؤتمر الدولي الأول حول «الترجمة وأنماط النصوص» في موضوع «الترجمة الأدبية:من الترجمة إلى الإبداع»، الذي نظمه مركز الكندي للترجمة والتدريب بالتعاون مع مختبر الترجمة وتكامل المعارف بكلية الآداب والعلوم الإنسانية- جامعة القاضي عياض وشعبة اللغة العربية والترجمة بجامعة لوفان بلجيكا- والمنظمة الدولية للفرنكفونية وذلك في مراكش، المملكة المغربية بتاريخ (13-14/2/ 2019م)، عنوان البحث: ”رهان الترجمة الأدبية بين مفهومي التكافؤ والكفاءة - ترجمة رواية (زقاق المدق) إلى اللغة العبرية أنموذجًا“.
المؤتمر الدولي حول النص الديني والترجمة بعنوان:”المرجعيات اليهودية والمسيحية في ترجمات معاني القرآن الكريم“، الذي أقيم بالتعاون بين مختبر الترجمة وتكامل المعارف بكلية الآداب والعلوم الإنسانية- جامعة القاضي عياض ومركز الكندي للترجمة والتدريب وبين جامعة لوفان بلجيكا- وذلك في مراكش، المملكة المغربية بتاريخ (20- 21/ 2/ 2018م)، عنوان البحث: ”الترجمة والتفاعل النصي: دور مرجعية المترجم في ترجمة معاني القصص القرآني إلى اللغة العبرية“.
الملتقي الدولي الأول لكليات الآداب والعلوم الإنسانية في الوطن العربي ”الثقافة والهوية العربية: التحديات والآمال“ كلية الآداب- جامعة عين شمس بتاريخ (4-5/ 5/2016)، عنوان البحث: “المصطلح واستلاب الهوية - ترجمة المصطلح السياسي כנסת من العبرية إلى العربية أنموذجًا”.
المؤتمر الدولي حول النص الديني والترجمة ”ترجمة القصص القرآني: الإشكالات الأسلوبية والبنيوية والدلالية“، كلية الآداب والعلوم الإنسانية- جامعة القاضي عياض بالتعاون مع جامعة القرويين ومؤسسة دار الحديث الحسنية- مراكش، بالمملكة المغربية بتاريخ (5-6/ 3/2014م)، عنوان البحث: ”ترجمة جماليات القصص القرآني إلى اللغة العبرية– قصة نوح عليه السلام أنموذجًا“
الندوة الدولية:”القرآن الكريم في الدراسات الاستشراقية“، مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنورة، المملكة العربية السعودية بتاريخ (7–9/11/2006). عنوان البحث: سورة (طه) في الترجمات العبرية لمعاني القرآن الكريم– دراسة نقدية".
مؤتمر ” الترجمة في الدول العربية : أهميتها ودورها في التواصل الحضاري بين الأمم“الذي أقامه المجلس الأعلى لرعاية الفنون والآداب والعلوم الاجتماعية بالتعاون مع جامعة تشرين، اللاذقية، الجمهورية العربية السورية بتاريخ (26– 28/ 6/ 2006). عنوان البحث: “ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة العبرية بين التنوع الثقافي وصعوبات الترجمة".
مؤتمر ”توظيف المصطلح والنص في الدراسات العبرية“الذي عُقد بكلية الآداب، جامعة عين شمس بتاريخ (18–19/ 4/ 2006). عنوان الورقة البحثية: ”ترجمة المصطلح الديني – مصطلح الصلاة بين العربية والعبرية نموذجاً“ .
مؤتمر” الآخر في الفكر اليهودي“ الذي عُقد بكلية الآداب، جامعة عين شمس بتاريخ (19–20/ 4/ 2005). عنوان الورقة البحثية: ”الذاتية في نقل السيرة النبوية إلى اللغة العبرية“.